Dos propuestas decimonónicas de traducción literaria para la praelocutio de Geórgicas III, de Virgilio

Autores/as

  • Matheus Trevizam Facultad de Artes, Universidad Federal de Minas Gerais – Belo Horizonte–MG/Brasil.

DOI:

https://doi.org/10.5281/uh.vi282.10336

Palabras clave:

recreación, traducción de poesía

Resumen

En este artículo queremos comentar los diferentes procedimientos empleados por Manuel Odorico Mendes (1799-1864) y por el vizconde António Feliciano de Castilho (1800- 1875) para traducir poéticamente –en versos– las Geórgicas de Virgilio. En concreto, el pasaje elegido para nuestros comentarios corresponde al comienzo del prólogo del libro III (v. 1-48) de este poema, con especial atención a los nueve primeros versos. Así, a pesar de haber buscado alternativas para realizar estos traducciones en productos literarios elaborados poéticamente, nos parece que Odorico tuvo más éxito en esta tarea, ya que la experiencia de leerlo recrea más «fidelidad» qué pasa cuando intentamos acceder a Virgilio en latín

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

11-11-2024

Cómo citar

Trevizam, M. (2024). Dos propuestas decimonónicas de traducción literaria para la praelocutio de Geórgicas III, de Virgilio. Universidad De La Habana, (282), 11. https://doi.org/10.5281/uh.vi282.10336

Número

Sección

Artículos

Artículos similares

1 2 3 4 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.