La búsqueda de la equivalencia
Ein Übungsvorschlag für den Übersetzungsunterricht
DOI:
https://doi.org/10.5281/uh.vi302.10182Palabras clave:
Äquivalenz; Äquivalenzarten; Übersetzung; Übungstypologie.Resumen
Para la formación de traductores resultan importantes tanto la teoría como la práctica. Lamentablemente, no siempre resulta sencillo vincular en las clases los aspectos teóricos con la práctica de la traducción. Esto motivó el inicio de una investigación que trata sobre el tratamiento del contenido teórico “equivalencia” en ejercicios orientados a la traducción. Esta investigación se concentra en la asignatura “Traducción de textos estandarizados”, que corresponde al tercer año de la carrera Lengua Alemana en La Universidad de La Habana. En consecuencia, este artículo tiene como objetivo presentar los resultados de dicha investigación. Por ello, se hace referencia al desarrollo de las definiciones de equivalencia y a las diferentes clasificaciones de los tipos de equivalencia. Además, se describen las características de la asignatura “Traducción de textos estandarizados” y se comenta acerca de diversas tipologías de ejercicios. Por último, se describe la propuesta de ejercicios que resultó de la investigación.
Descargas
Citas
Bell, R. T. (1991). Translation and translating. Longman.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation (Vol. 31). Oxford University Press.
Consejo de Europa. (2020). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Volumen complementario. Servicio de publicaciones del Consejo de Europa: Estrasburgo. www.coe.int/lang-cefr
Cruces Colado, S., & Pereira Rodríguez, A. M. (1997). Propuesta para la organización didáctica de las clases de Traducción General. En La palabra vertida: investigaciones en torno a la traducción: actas de los VI Encuentros Complutenses en torno a la Traducción (S. 137-144). Editorial Complutense.
Delisle, J. (1980). L'Analyse du discours comme méthode de traduction, Cahiers de Traductologie 2, Éditions de l'Université d'Ottawa (Translation: an interpretative approach. University Press, 1988).
Espinosa Castañeda, M. (2014). La traducción de recetas del alemán al español. Análisis contrastivo de recetas de repostería en publicaciones en línea (Abschlussarbeit, Universidad de Salamanca).
Hurtado, A. (1994). Objetivos de aprendizaje en el desarrollo de la competencia traductora (ponencia). Taller Internacional de Traducción e Interpretación La traducción a las puertas del siglo XXI, La Habana.
Hurtado Albir, A. (1999). Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes. Edelsa.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Ediciones Cátedra (Grupo Anaya, S.A).
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In On translation (S. 232-239). Harvard University Press.
Kautz, U. (2002). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. Goethe Institut und Iudicium.
Koller, W. (2011). Einführung in die Übersetzungswissenschaft (8. Aufl.). Narr Francke Attempto Verlag GmbH & Co. KG.
Lvovskaya, Z. (1992). Sistema de ejercicios en la enseñanza de la traducción. El Guiniguada, (3), S. 309-328.
Ministerio de Educación Superior de Cuba (MES). (2017). Plan de Estudios E de la Carrera Lengua Alemana con Segunda Lengua Extranjera. Universidad de La Habana.
Nida, E. (1964). Toward a science of translating, with special reference to principles and procedures involved in bible translating. Leiden, E. J. Brill.
__________, & Taber, C. R. (1986). La traducción: teoría y práctica. Ediciones Cristiandad.
Nord, C. (1991). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. J. Groos Verlag
_____________. (1997). A functional typology of translations. Benjamins Translation Library, 26, 43-66.
_____________. (2011). Funktionsgerechtigkeit und Loyalität: Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Frank & Timme GmbH.
Orozco, M. (2003). La selección de textos para la enseñanza de la traducción general o iniciación a la traducción (I y II). El Trujamán, Centro Virtual del Instituto Cervantes.
Perlina, A. (2008). Werbeanzeigen als Textsorte: linguistische und literaturwissenschaftliche Untersuchungen am Material der Zeitschrift 'Cosmopolitan' 1987 bis 2007 (Promotionsarbeit, Universität Heidelberg)
Real Academia de la Lengua Española. (2022). Estandarizado. Diccionario de la lengua española (edición de tricentenario). Konsultiert am 23. August, 2023. https://dle.rae.es/estandarizado?m=form
Reiss, K., & Vermeer, H. J. (2014). Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Routledge.
Röll, C. (2018). Rasgos lingüísticos de los anuncios publicitarios en alemán y en español. Teaching English and Spanish. https://www.teaching-english-and-spanish.de/espa%C3%B1ol-1/libros-rese%C3%B1ados-y-art%C3%ADculos/
Sevilla, M., Sevilla, J. & Callejas, V. (2003). Propuesta de una unidad didáctica de traducción científico-técnica dirigida a alumnos universitarios. Cadernos de Tradução, 2(12), 109-125.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation (Vol. 11). John. Benjamins.
Websites
https://www.lecker.de/saechsische-kartoffelsuppe-49078.html Konsultiert am 23.10.2023.
https://www.meinreisebuero24.com/tui-travelstar/kuba-uoqbc Konsultiert am 27.10.2023.
https://www.oetker.de/rezepte/r/buttercreme Konsultiert am 31.10.2023.
https://www.todocuba.org/15-recetas-postres-cubanos-te-haran-agua-la-boca/ Konsultiert am 31.10.2023.
https://www.bundesverbraucherhilfe.de/beschwerdebrief-an-ein-unternehmen-fuer-unzufriedene-kunden-um-probleme-mit-einem-produkt-oder-einer-dienstleistung-angemessen-zu-reklamieren Konsultiert am 31.10.2023
https://wien.arbeiterkammer.at/service/musterbriefe/konsumentenschutz/reklamation/index.html Konsultiert am 31.10.2023
https://modelos-de.com/cartas/reclamacion-mercancia/ Konsultiert am 31.10.2023
https://www.conocecuba.com.mx/Descargas/ Konsultiert am 31.10.2023
https://www.berlin-stadtrundfahrt-online.de/ Konsultiert am 31.10.2023
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Yunet Mendez Caballero

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Usted es libre de:
- Compartir — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato
- Adaptar — remezclar, transformar y crear a partir del material
- El licenciador no puede revocar estas libertades mientras cumpla con los términos de la licencia.
Bajo las condiciones siguientes:
-
Reconocimiento — Debe reconocer adecuadamente la autoría, proporcionar un enlace a la licencia e indicar si se han realizado cambios<. Puede hacerlo de cualquier manera razonable, pero no de una manera que sugiera que tiene el apoyo del licenciador o lo recibe por el uso que hace.
-
NoComercial — No puede utilizar el material para una finalidad comercial.
-
CompartirIgual — Si remezcla, transforma o crea a partir del material, deberá difundir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
- No hay restricciones adicionales — No puede aplicar términos legales o medidas tecnológicas que legalmente restrinjan realizar aquello que la licencia permite.
Avisos:
- No tiene que cumplir con la licencia para aquellos elementos del material en el dominio público o cuando su utilización esté permitida por la aplicación de una excepción o un límite.
- No se dan garantías. La licencia puede no ofrecer todos los permisos necesarios para la utilización prevista. Por ejemplo, otros derechos como los de publicidad, privacidad, o los derechos morales pueden limitar el uso del material.
Aceptado 2024-11-30
Publicado 2024-11-30
















