La búsqueda de la equivalencia

Ein Übungsvorschlag für den Übersetzungsunterricht

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.5281/uh.vi302.10182

Palabras clave:

Äquivalenz; Äquivalenzarten; Übersetzung; Übungstypologie.

Resumen

Para la formación de traductores resultan importantes tanto la teoría como la práctica. Lamentablemente, no siempre resulta sencillo vincular en las clases los aspectos teóricos con la práctica de la traducción. Esto motivó el inicio de una investigación que trata sobre el tratamiento del contenido teórico “equivalencia” en ejercicios orientados a la traducción. Esta investigación se concentra en la asignatura “Traducción de textos estandarizados”, que corresponde al tercer año de la carrera Lengua Alemana en La Universidad de La Habana. En consecuencia, este artículo tiene como objetivo presentar los resultados de dicha investigación. Por ello, se hace referencia al desarrollo de las definiciones de equivalencia y a las diferentes clasificaciones de los tipos de equivalencia. Además, se describen las características de la asignatura “Traducción de textos estandarizados” y se comenta acerca de diversas tipologías de ejercicios. Por último, se describe la propuesta de ejercicios que resultó de la investigación. 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Bell, R. T. (1991). Translation and translating. Longman.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation (Vol. 31). Oxford University Press.

Consejo de Europa. (2020). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Volumen complementario. Servicio de publicaciones del Consejo de Europa: Estrasburgo. www.coe.int/lang-cefr

Cruces Colado, S., & Pereira Rodríguez, A. M. (1997). Propuesta para la organización didáctica de las clases de Traducción General. En La palabra vertida: investigaciones en torno a la traducción: actas de los VI Encuentros Complutenses en torno a la Traducción (S. 137-144). Editorial Complutense.

Delisle, J. (1980). L'Analyse du discours comme méthode de traduction, Cahiers de Traductologie 2, Éditions de l'Université d'Ottawa (Translation: an interpretative approach. University Press, 1988).

Espinosa Castañeda, M. (2014). La traducción de recetas del alemán al español. Análisis contrastivo de recetas de repostería en publicaciones en línea (Abschlussarbeit, Universidad de Salamanca).

Hurtado, A. (1994). Objetivos de aprendizaje en el desarrollo de la competencia traductora (ponencia). Taller Internacional de Traducción e Interpretación La traducción a las puertas del siglo XXI, La Habana.

Hurtado Albir, A. (1999). Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes. Edelsa.

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Ediciones Cátedra (Grupo Anaya, S.A).

Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In On translation (S. 232-239). Harvard University Press.

Kautz, U. (2002). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. Goethe Institut und Iudicium.

Koller, W. (2011). Einführung in die Übersetzungswissenschaft (8. Aufl.). Narr Francke Attempto Verlag GmbH & Co. KG.

Lvovskaya, Z. (1992). Sistema de ejercicios en la enseñanza de la traducción. El Guiniguada, (3), S. 309-328.

Ministerio de Educación Superior de Cuba (MES). (2017). Plan de Estudios E de la Carrera Lengua Alemana con Segunda Lengua Extranjera. Universidad de La Habana.

Nida, E. (1964). Toward a science of translating, with special reference to principles and procedures involved in bible translating. Leiden, E. J. Brill.

__________, & Taber, C. R. (1986). La traducción: teoría y práctica. Ediciones Cristiandad.

Nord, C. (1991). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. J. Groos Verlag

_____________. (1997). A functional typology of translations. Benjamins Translation Library, 26, 43-66.

_____________. (2011). Funktionsgerechtigkeit und Loyalität: Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Frank & Timme GmbH.

Orozco, M. (2003). La selección de textos para la enseñanza de la traducción general o iniciación a la traducción (I y II). El Trujamán, Centro Virtual del Instituto Cervantes.

Perlina, A. (2008). Werbeanzeigen als Textsorte: linguistische und literaturwissenschaftliche Untersuchungen am Material der Zeitschrift 'Cosmopolitan' 1987 bis 2007 (Promotionsarbeit, Universität Heidelberg)

Real Academia de la Lengua Española. (2022). Estandarizado. Diccionario de la lengua española (edición de tricentenario). Konsultiert am 23. August, 2023. https://dle.rae.es/estandarizado?m=form

Reiss, K., & Vermeer, H. J. (2014). Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Routledge.

Röll, C. (2018). Rasgos lingüísticos de los anuncios publicitarios en alemán y en español. Teaching English and Spanish. https://www.teaching-english-and-spanish.de/espa%C3%B1ol-1/libros-rese%C3%B1ados-y-art%C3%ADculos/

Sevilla, M., Sevilla, J. & Callejas, V. (2003). Propuesta de una unidad didáctica de traducción científico-técnica dirigida a alumnos universitarios. Cadernos de Tradução, 2(12), 109-125.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation (Vol. 11). John. Benjamins.

Websites

https://www.lecker.de/saechsische-kartoffelsuppe-49078.html Konsultiert am 23.10.2023.

https://www.meinreisebuero24.com/tui-travelstar/kuba-uoqbc Konsultiert am 27.10.2023.

https://www.oetker.de/rezepte/r/buttercreme Konsultiert am 31.10.2023.

https://www.todocuba.org/15-recetas-postres-cubanos-te-haran-agua-la-boca/ Konsultiert am 31.10.2023.

https://www.bundesverbraucherhilfe.de/beschwerdebrief-an-ein-unternehmen-fuer-unzufriedene-kunden-um-probleme-mit-einem-produkt-oder-einer-dienstleistung-angemessen-zu-reklamieren Konsultiert am 31.10.2023

https://wien.arbeiterkammer.at/service/musterbriefe/konsumentenschutz/reklamation/index.html Konsultiert am 31.10.2023

https://modelos-de.com/cartas/reclamacion-mercancia/ Konsultiert am 31.10.2023

https://www.conocecuba.com.mx/Descargas/ Konsultiert am 31.10.2023

https://www.berlin-stadtrundfahrt-online.de/ Konsultiert am 31.10.2023

Descargas

Publicado

30-11-2024

Cómo citar

Mendez Caballero, Y., Legrá Santos, J., & García Garcés, M. (2024). La búsqueda de la equivalencia: Ein Übungsvorschlag für den Übersetzungsunterricht. Universidad De La Habana, (302). https://doi.org/10.5281/uh.vi302.10182

Número

Sección

Artículos
Recibido 2024-10-06
Aceptado 2024-11-30
Publicado 2024-11-30