La formación de competencias de traducción en estudiantes sinohablantes: una vía para el entendimiento entre culturas y naciones

Autores/as

Palabras clave:

traducción, competencias de traducción, estudiantes sinohablantes

Resumen

El presente estudio tiene como objetivo explicar la repercusión social, económica y científica que, para las relaciones de cooperación entre Cuba y China, representa la formación de competencias de traducción en los estudiantes sinohablantes de la Licenciatura en Lengua Española para No Hispanohablantes de la Facultad de Español para No Hispanohablantes de la Universidad de La Habana. Desde las tendencias pedagógicas actuales se abordan aspectos teóricos referidos a la competencia de traducción que posibilitaron definir las competencias que la componen y su formación. Se emplearon métodos teóricos como el histórico-lógico, el análisis y la síntesis, y la inducción-deducción; y los métodos empíricos de análisis documental, observación, entrevista y consulta a expertos. Se evidencia que la formación de estas competencias facilita al egresado su desarrollo eficiente en el mercado laboral, y garantiza el fortalecimiento de las relaciones bilaterales entre Cuba y China en las esferas económica, científica y social.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Andújar Moreno, G. & Cañada Pujols, M. D. (2011). El enfoque por tareas en la didáctica de la traducción jurídica: propuesta de aplicación. Estudios de Traducción, 1, 185-204. https: //doi.org/10.5209/rev ESTR.2011.v1.36486

Arencibia Rodríguez, L. (1999): Las categorías “impensar/transpensar” en la reflexión de José Martí sobre la traducción literaria. http://ojs.uo.edu.cu/index.php/stgo/article/viewArticle/14599307

Chávez Alizo, N. (2007). Introducción a la Investigación Educativa. Gráfica González. Maracaibo: La Columna.

Chesterman, A. (1997). Memes of translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins

Ciruela Alférez, J. J. (enero-diciembre 2014). La “Propuesta para la fundación de un Instituto de Traducción” (1894) de Ma Jianzhong. SEndEbar Revista de Traducción e Interpretación, 25: 87-108. http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar

Comisión Europea (2009). Guía del departamento de lengua española. Bruselas y Luxemburgo: Dirección General de Traducción de la

Comisión Europea.

Cuba Vega, L. (Coord.) (2016). Memorias del Programa de Formación de Jóvenes Chinos en Cuba (septiembre, 2006-julio, 2016). La Habana: Editorial UH.

Díaz-Canel Bermúdez, M. & Núñez Jover, J. (2020). Gestión gubernamental y ciencia cubana en el enfrentamiento a la COVID-19. Anales de la Academia de Ciencias de Cuba, 10(2), e881. http://www.revistaccuba.cu/index.php/revacc/article/view/881

Diéguez, M. I. & Riedemann, K. (1998). Análisis del error en la traducción automática: algunos ejemplos de las formas -ing del inglés al español. Onomazein, 3, 211-29.

Galán Mañas, A. (2014). Enseñanza de la iniciación de la traducción basada en competencias: resultados de una validación empírica. Revista Horizontes de Lingüística Aplicada, 12 (2). https://doi.org/10.26512/rhla.v12i2.1323

García Yebra, V. (1982). Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.

García, E. & González, J. (2001). Ciencia, Tecnología y Sociedad: una aproximación conceptual. España: Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la Cultura (OEI).

Giné, C. (2002). Des de l'esfera dels valors. Revista de Blanquerna, 7.

González Davies, M. (coord.) (2003). Secuencias. Tareas para el aprendizaje interactivo de la traducción especializada. Barcelona: Octaedro-EUB.

Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator London: Longman. Trad. esp. (1995): Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona: Editorial Ariel.

Hernández-Mora, J. (2006). La experiencia canadiense sobre cómo optimizar la formación en traducción. Anales, Publicaciones Universidad Metropolitana, 2, 109-19.

Jintao, H. (noviembre 2004). Discurso pronunciado por el presidente chino en la Universidad de Ciencias Informáticas. Granma Internacional, 2-3.

Hurtado Albir, A. (1987). Hacia un enfoque comunicativo de la traducción. En II Jornadas internacionales de didáctica del español como lengua extranjera. Ávila.

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología, introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

Hurtado Albir, A. (2019). La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, enfoques y perspectivas. En Tolosa Igualada, M. & Echeverri, A. (Coords.), MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Número 11. (Ejemplar dedicado a: Because something should change: present & future training of translators and interpreters/ Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: presente & futuro (pp. 47-76).

Hurtado Albir, A., Kuznik, A. & Rodríguez-Inés, P. (2022). La competencia traductora y su adquisición. En Hurtado Albir, A. & Rodríguez-

Inés, P. (Eds.), Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducción. El proyecto NACT del grupo PACTE. MonTI Special Issue 7, pp. 19-40. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2022.ne7.02

Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St Jerome Publishing.

Kiraly, D. (1995). Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, Ohio: Kent State University Press.

Lobato Patricio, J. (2013). Propuesta Didáctica para las clases de Traducción especializada: el Aprendizaje Basado en Proyectos. Revista de Estudios Filológicos, 25. https://goo.gl/ZZLtha.

Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process and translation strategies, a psycholinguistic investigation. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Márquez, D. A. (2013). Las once competencias del traductor: el perfil ideal en servicios de traducción. Comunicación, Cultura y Política, (4), 53-8. https://journal.universidadean.edu.co/index.php/revista/article/view/659

Nord, Ch. (19882005). Text analysis in Translation. 2ª ed. revisada. Amsterdam-Atlanta: Rodopi. Traducción del original alemán: Textanalyse and Übersetzen, Heidelberg: Groos Verlag.

Nord, Ch. (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdan: Atlanta.

Organización de las Naciones Unidas STE (2004). Manual del traductor. Nueva York: Servicio de Traducción al Español de la Organización de las Naciones Unidas.

Pacheco Rivera, V. (2019). Formación de habilidades profesionales en estudiantes de lengua española, aplicación en la FENHI. XIX Fórum de base de Ciencia y Técnica 2019.

PACTE. (2003). Building a Translation Competence Model. En Alves, F. (Ed.), Triangulating Translation (pp. 43-66). Ámsterdam- Filadelfia: John Benjamins.

Perelló Cabrera, J. L. (2021). Los desafíos del sector turístico ante los enigmas de una nueva época. Revista Temas, 102-3.

Plan de Estudios “E” (2019). Plan de Estudios “E” de la carrera Licenciatura en Lengua Española para No Hispanohablantes. Universidad de La Habana, Cuba.

Pym, A. (2002). Translation Studies as Social Problem-Solving. Preimpresión versión 2.1. Documento basado en un intercambio en el congreso Traducción en el siglo XXI: Tendencias y perspectivas. Salónica, Grecia, 27-9. www.fut.es/~apym/on-line/thessaloniki.pdf

Regalado Florido, E. (2018). Las relaciones entre Cuba y la República Popular China. Revista Cubana de Economía Internacional, (2), 69-77. http://www.rcei.uh.cu/index.php/RCEI/article/view/92

Rodríguez, V. & Sierra, C. (2016). Competencias profesionales y emprendedoras del estudiante de la electiva en Traducción de la Universidad EAN. Recensión 2. Revista Científica “General José María Córdoba”. Revista colombiana sobre la investigación en el campo militar, 14 (18), 333-47.

Samaja, J. (1993). Epistemología y metodología. Editorial: EUDEBA. Buenos Aires, Argentina.

Toury, G. (1995). The pivotal position of descriptive studies and DTS. En Toury, G., Descriptive translation studies and beyond (pp. 7-299). Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.4

Wilss, W. (1996). Knowledge and skills in translator behavior. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.15

Descargas

Publicado

2023-04-27

Cómo citar

González Matute, A. (2023). La formación de competencias de traducción en estudiantes sinohablantes: una vía para el entendimiento entre culturas y naciones. Estudios Del Desarrollo Social: Cuba Y América Latina, 11(2), 289–301. Recuperado a partir de https://revistas.uh.cu/revflacso/article/view/4432

Número

Sección

Artículos originales
Share |