Divergencias de las unidades frasales entre el español y el inglés para la síntesis de textos aplicados a la traducción

Autores/as

  • Pilar Úcar Facultad de Ciencias Humanas y Sociales, Universidad Pontificia Comillas, Madrid, España.

Palabras clave:

divergencia cultural, referentes lingüísticos, síntesis discursiva, traducción

Resumen

A partir de algunas unidades fraseológicas pertenecientes al espacio lingüístico y cultural anglófono, cuyo análisis resulta interesante por la polisemia y la distorsión derivadas de su traducción textual en el acto comunicativo para la producción de la síntesis discursiva, en este artículo se trata la comparación de dos culturas, lenguas y formas de concebir, percibir y expresar el mundo. El anclaje descriptivo permite
comparar ejemplos léxicos y sintácticos para clasificar posibles divergencias producidas entre ambas lenguas y seleccionar las convergencias con una metodología –cualitativa y cuantitativa–. Se propone un planteamiento vertebrado e interdisciplinar sobre el comportamiento frasal del inglés y el español, analizando las dificultades de la lectura y su descodificación para la traducción de la lengua origen a la lengua meta. Si una lengua y la cultura de sus hablantes no pueden ser analizadas de forma aislada, se tendrán en cuenta los referentes sociales y culturales ejemplificados en las unidades frasales que aluden a todo lo que está dentro y fuera del texto.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2023-03-30

Cómo citar

Úcar, P. (2023). Divergencias de las unidades frasales entre el español y el inglés para la síntesis de textos aplicados a la traducción. Revista Cubana De Educación Superior, 35(2 may-ago). Recuperado a partir de https://revistas.uh.cu/rces/article/view/3628

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.