Divergencias de las unidades frasales entre el español y el inglés para la síntesis de textos aplicados a la traducción
Palabras clave:
divergencia cultural, referentes lingüísticos, síntesis discursiva, traducciónResumen
A partir de algunas unidades fraseológicas pertenecientes al espacio lingüístico y cultural anglófono, cuyo análisis resulta interesante por la polisemia y la distorsión derivadas de su traducción textual en el acto comunicativo para la producción de la síntesis discursiva, en este artículo se trata la comparación de dos culturas, lenguas y formas de concebir, percibir y expresar el mundo. El anclaje descriptivo permite
comparar ejemplos léxicos y sintácticos para clasificar posibles divergencias producidas entre ambas lenguas y seleccionar las convergencias con una metodología –cualitativa y cuantitativa–. Se propone un planteamiento vertebrado e interdisciplinar sobre el comportamiento frasal del inglés y el español, analizando las dificultades de la lectura y su descodificación para la traducción de la lengua origen a la lengua meta. Si una lengua y la cultura de sus hablantes no pueden ser analizadas de forma aislada, se tendrán en cuenta los referentes sociales y culturales ejemplificados en las unidades frasales que aluden a todo lo que está dentro y fuera del texto.
